Melsi
Pelfort tiene un extenso currículum profesional:
Licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Barcelona
y Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad
Autónoma, también de Barcelona, con los idiomas: catalán,
castellano, inglés, alemán y francés; además del título the
Cambridge Profiency in English posee estudios sobre Informática,
y ha asistido a cursos de corrección de textos y galeradas,
(nivel K de catalán), en la Escuela Rosa Sensat.
Siendo trabajadora autónoma,
ha efectuado, en colaboración con Jordi Vàzquez licenciado
como ella en Traducción e Interpretación, la traducción literaria
del alemán al catalán, de varios libros de cuentos infantiles
para Editorial Cruïlla, de los autores Frank
Stieper y Thomas Brezina, ha trabajado para agencias y ha
realizado correcciones de galeradas para editoriales como
Teide y RBA, además es profesora
de inglés y catalán, habiendo asistido como colaboradora en
la organización del II Congreso Internacional sobre Traducción,
de la UAB, en marzo de 1994.
Gran amante de la lectura en
sus ratos libres, prefiere sobre todo, el ensayo y la biografía,
aunque no desdeñe el género novelístico.
Aparte del artículo
Le nozze di Figaro, Melsi Pelfort,
ha colaborado en C. CARDONA GAMIO EDICIONES
traduciendo CUENTOS DEL ALMANAQUE de Wilhelm Hauff y también
dos narraciones infantiles, al catalán, de Estrella Cardona
Gamio.
|