| Melsi
Pelfort tiene un extenso currículum profesional: Licenciada
en Filología Alemana por la Universidad de Barcelona y Licenciada
en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma, también
de Barcelona, con los idiomas: catalán, castellano, inglés, alemán
y francés; además del título the Cambridge Profiency in English
posee estudios sobre Informática, y ha asistido a cursos de corrección
de textos y galeradas, (nivel K de catalán), en la Escuela Rosa
Sensat.
Siendo trabajadora autónoma, ha efectuado,
en colaboración con Jordi Vàzquez licenciado como ella en Traducción
e Interpretación, la traducción literaria del alemán al catalán,
de varios libros de cuentos infantiles para Editorial Cruïlla,
de los autores Frank Stieper y Thomas Brezina, ha trabajado para
agencias y ha realizado correcciones de galeradas para editoriales
como Teide y RBA, además es profesora
de inglés y catalán, habiendo asistido como colaboradora en la organización
del II Congreso Internacional sobre Traducción, de la UAB, en marzo
de 1994.
Gran amante de la lectura en sus
ratos libres, prefiere sobre todo, el ensayo y la biografía, aunque
no desdeñe el género novelístico.
Aparte del artículo Le
nozze di Figaro, Melsi Pelfort, ha colaborado en C.
CARDONA GAMIO EDICIONES traduciendo CUENTOS DEL ALMANAQUE
de Wilhelm Hauff y también dos narraciones infantiles, al
catalán, de Estrella Cardona Gamio. |