Skip to content

Estrella Cardona Gamio

El 19 de noviembre de hace 17 años…

En esta fecha se publicó por primera vez de manera oficial hace 17 años LA CANCIÓN DE LA MANZANA, mi primera novela de humor y no de un humor cualquiera sino inteligente, definición que a veces cuesta de entender.

lacanciondelamanzanaDe entonces acá mucho ha llovido y LA CANCIÓN DE LA MANZANA ha ido avanzando valerosamente con su claro mensaje de alegría y buen humor y su crítica divertida de las costumbres de nuestra sociedad. Su nacimiento fue inesperado y muy curioso, una tarde, se me ocurrió de repente el comienzo de una novela que empezaba así:

Nos enteramos sin pretenderlo, de que íbamos a tener por vecino a un caníbal y no se trataba precisamente de un salvaje converso, rescatado de la barbarie ancestral por algún despistado misionero, sino de un auténtico antropófago de esos que se comen a la gente y luego piden más.

Así comenzaba y me intrigó porque encontrándolo gracioso, presuponía una larga historia de la que no tenía la más mínima idea. Quise saber cómo continuaba y seguí en días sucesivos escribiéndola hasta completar la novela. He pasado muy buenos ratos con ella y colocándole eslogans publicitarios siendo el primero de ellos el que mejor la retrata, LA CANCIÓN DE LA MANZANA es una novela que no te quitará los problemas pero que te devolverá el buen humor.

Ese es su lema y le va como anillo al dedo, por eso te la recomiendo y te la regalo para celebrar su 17 aniversario.

A reír tocan, que ya es hora.

Puedes descargarla gratuitamente durante los días 19, 20 y 21 de este mes de noviembre del 2016 en Amazon.

Enlace relacionado: LA CANCIÓN DE LA MANZANA

 

Alexia Jorques

Mi novela PRISIONERA DE UN RECUERDO, se estrenó con una portada de Alexia Jorques.

prisioneradeunrecuerdo

Una maravillosa portada que ha sido muy alabada por el público lector. Una portada sencilla pero sumamente expresiva y que ha sabido reflejar el espíritu de la obra, y que indudablemente incita a su lectura,

Con esta novela iniciamos nuestro 17 aniversario, y con muy buen pie por cierto. Por ello C. CARDONA GAMIO EDICIONES está muy reconocida al buen gusto y al talento de Alexia Jorques, autora siempre de magníficos diseños que acreditan su personalidad y buen gusto.

Gracias Alexia por tenerte también en nuestro aniversario.

Enlaces relacionados:
www.ccgediciones.com/libros/prisioneradeunrecuerdo.htm
www.ccgediciones.com/blog/2016/10/20/prisionera-de-un-recuerdo

Olga Núñez Miret

Olga Núñez MiretNos acompaña en nuestro 17 aniversario Olga Núñez Miret, amiga, escritora y también traductora, y también, en este caso concreto, la profesional que ha traducido al inglés mi novela Carta a Charo, al cambio Letter to Charo.

Desde el 20 de septiembre de 2016 puedes encontrarla en Amazon y descargarla gratuitamente en KindleUnlimited.

A continuación la entrevista.

Dado que profesionalmente eres psiquiatra forense, ¿cómo es qué te dio por la literatura?

Lo cierto es que a mí me encantan los libros y leer desde que era muy pequeña, mucho antes de que decidiese que quería estudiar medicina. Mis regalos favoritos siempre fueron los libros, y empecé a escribir cuando tenía ocho o nueve años. Recuerdo que a los 13 años varias de las chicas de clase escribíamos historias y nos las intercambiábamos.

Yo seguí leyendo y escribiendo, pero siempre para mí (a veces lo compartía con algunas amigas) aunque los estudios no me dejaban mucho tiempo. Siempre pensé que me dedicaría más a la literatura cuando me jubilase, o quizás que cuando tuviese más tiempo haría clases nocturnas o algo así. Pero un buen día, cuando ya llevaba varios años en Inglaterra trabajando de psiquiatra, decidí que era mejor lanzarse y no esperar más y dejé la psiquiatría para estudiar la licenciatura en literatura americana, en la universidad de Sussex _dsc7545(incluyendo un año en Mount Holyoke en los Estados Unidos) y luego hice el doctorado. Busqué trabajo para enseñar en la universidad (mientras hacía el doctorado di seminarios sobre estudios cinematográficos) pero por desgracia no conseguí ninguno, y mientras tanto seguí haciendo suplencias de psiquiatra y al final decidí volver a la profesión, y la psiquiatría forense era lo que más me interesaba. Seguí estudiando (un máster en criminología) y luego me planteé dedicarme a escribir algo más en serio. Investigué las opciones y después de buscar un agente con poca suerte, decidí probar la auto-publicación. Esto fue en octubre del 2012, hace poco más de cuatro años. Al principio revisé y publiqué obras que ya había escrito, pero desde entonces he seguido escribiendo y publicando algunas obras nuevas, aunque aún tengo algunas que escribí hace tiempo que no he decidido qué hacer con ellas.

Hace un poco más de dos años decidí dejar de trabajar como psiquiatra y explorar otras opciones. Las cosas, por motivos familiares, no salieron exactamente como pensaba, pero me he dedicado a seguir escribiendo, y a traducir libros para otros escritores, como bien sabes. Es una forma estupenda de analizar a fondo novelas y obras de otros escritores y, lo parezca o no, es de lo más creativo. Yo estoy aprendiendo mucho, desde luego.

Háblanos de tu experiencia como escritora y como traductora.

Como comentaba, yo siempre he escrito, aunque solo me planteé en serio publicar mis obras hace unos años. No tengo una rutina de escritura muy específica. Depende del momento en que se encuentren mis proyectos. Cuando empiezo una historia suelo escribir más lentamente y luego cojo carrerilla. En cuanto a la experiencia en sí… A mí, escribir siempre me ha gustado, pero reconozco que intentar vender mis libros no se me da bien ni es algo natural en mí. Prefiero hacer reseñas y hablar de los libros de otros, y parece que a la gente le interesan mis reseñas y mis opiniones más que mis libros.

Es muy agradable y emocionante cuando la gente habla de mis personajes como si creyeran en ellos de verdad, se los imaginasen y fuesen reales (aunque a veces no los vean como los veo yo, pero eso está bien. El libro pertenece también a los lectores). Pero más que nada, escribo para contarme historias a mí misma, y si a alguien más le interesan, pues perfecto.

Yo empecé a leer en inglés para aprender mejor la lengua, y luego, una vez estuve ya viviendo en Inglaterra, usaba el inglés profesionalmente e hice varios cursos de escritura en inglés, así que acabé con historias escritas en inglés, y luego las que había escrito antes en español, y ni me lo planteé. La primera novela que publiqué, El hombre que nunca existióEl hombre que nunca existió, la había escrito en formato novela corta originalmente en español, luego la releí y decidí que valía la pena traducirla y expandirla, y luego la volví a traducir al inglés. Y desde entonces decidí publicar todas mis obras en ambos idiomas. Cuando dejé el trabajo pensé que podría traducir las obras de otros escritores, y que especialmente los autores auto-publicados podrían estar interesados en esa opción y que sus obras se merecían la oportunidad de llegar a más público. Me pareció que el tener la experiencia de publicar en común con ellos facilitaría las cosas ya que entiendo bien las dificultades y las alegrías que conlleva el proceso.

Como comentaba en la otra respuesta, he aprendido mucho traduciendo, y traducir mis propios libros es una buena forma de corregir la novela a fondo.

Cuéntanos de tus proyectos y de Ediciones Proust.

Ahora mismo estoy a punto de publicar la siguiente novela de mi serie de thrillers psicológicos Una vez psiquiatra…  y estoy traduciendo una novela de una escritora Una vez psiquiatra...americana al español. Después de esa tengo dos más a la espera, una es un libro infantil de un autor inglés, y otro es una novela de un escritor español. También estoy trabajando para una agencia inglesa haciendo traducciones de artículos para una web, y formo parte de la Sociedad Cooperativa de Escritores Independientes, Ediciones Proust, que preside Lusa Guerrero. El proyecto solidario nació del deseo de un grupo de escritores de agruparse para unir fuerzas y poder ofrecer calidad y servicios a los autores independientes, sin ánimo de lucro. Soy una de las socias, y aparte de eso también ofrezco mis traducciones a autores que se hagan afiliados con mucho descuento. Tenemos muchos proyectos, incluyendo un catálogo de libros que ofrece recomendaciones a los lectores y que premia a los lectores por leer (unos premios muy interesantes), una feria de libros, donde se presentará oficialmente la Cooperativa, que estamos preparando para el año que viene, y naturalmente, la impresión, distribución y promoción de obras escritas. En el blog compartimos artículos, información, Tenemos muchas ideas y esperamos poderlas ir desarrollando.

Felicidades por el 17 aniversario de C. Cardona Gamio Ediciones y gracias por ofrecerme esta oportunidad.

Gracias a ti, Olga, que eres una excelente amiga.

Enlaces relacionados:
http://authortranslatorolga.com/mis-libros
http://authortranslatorolga.com/my-books
http://authortranslatorolga.com/translationstraducciones
http://www.ccgediciones.com/libros/lettertocharo.htm

 

Letter to Charo, mi primera novela traducida al inglés

Me complace presentar el nuevo blog de nuestro sello editorial que, con fecha de hoy, queda inaugurado.

lettertocharoCARTA A CHARO es una novela corta que siempre ha obtenido muy buenas críticas. Su primera edición fue en castellano, y en formato digital se publicó el 14 de febrero de 2015,   ahora ha dado el salto a su traducción en inglés con el título de LETTER TO CHARO. La traductora es la escritora Olga Núñez Miret, toda una excelente profesional.

Esta versión al inglés también sale, de momento, en digital, lo cual significa que más adelante puede editarse en papel, como muchas de las novelas de C. CARDONA GAMIO EDICIONES.

Dado que tanto en castellano como en inglés, la historia es la misma, voy hacer a continuación una breve reseña sobre ella.

LETTER TO CHARO, es una novela epistolar con varios personajes, que, en un coro de voces bien orquestadas nos van narrando, a través de varios meses, las historias de unas vidas que se entrelazan para descubrirnos su intimidad y así se nos revelarán amores silenciados y por ello imposibles, celos ocultos e incluso pasiones salvajes e inconfesables de palabra pero que pueden ser confiadas al mudo confidente del papel. El desenlace es por completo inesperado.

Esta novela ofrece una singularidad que yo creo que es única, si no ando equivocada, cada carta la escribí el día de la fecha con la cual se encabeza. El trabajo duró varios meses y concluyó, con la última carta, en ese día. Fue una experiencia curiosa y divertida y cuando terminó eché de menos a aquellos personajes imaginarios que parecían dictármelas.

Sus lectores aseguran que les gusta y yo espero que a ti también si la lees, pues con esa intención fue escrita. Gracias.

Enlaces relacionados:

#Interviewsintranslation Estrella Cardona Gamio (@EstrellaCG ) and LETTER TO CHARO. Small is beautiful

#NewBook LETTER TO CHARO by Estrella Cardona Gamio (@ccgediciones) Small is beautiful