Olga Núñez MiretNos acompaña en nuestro 17 aniversario Olga Núñez Miret, amiga, escritora y también traductora, y también, en este caso concreto, la profesional que ha traducido al inglés mi novela Carta a Charo, al cambio Letter to Charo.

Desde el 20 de septiembre de 2016 puedes encontrarla en Amazon y descargarla gratuitamente en KindleUnlimited.

A continuación la entrevista.

Dado que profesionalmente eres psiquiatra forense, ¿cómo es qué te dio por la literatura?

Lo cierto es que a mí me encantan los libros y leer desde que era muy pequeña, mucho antes de que decidiese que quería estudiar medicina. Mis regalos favoritos siempre fueron los libros, y empecé a escribir cuando tenía ocho o nueve años. Recuerdo que a los 13 años varias de las chicas de clase escribíamos historias y nos las intercambiábamos.

Yo seguí leyendo y escribiendo, pero siempre para mí (a veces lo compartía con algunas amigas) aunque los estudios no me dejaban mucho tiempo. Siempre pensé que me dedicaría más a la literatura cuando me jubilase, o quizás que cuando tuviese más tiempo haría clases nocturnas o algo así. Pero un buen día, cuando ya llevaba varios años en Inglaterra trabajando de psiquiatra, decidí que era mejor lanzarse y no esperar más y dejé la psiquiatría para estudiar la licenciatura en literatura americana, en la universidad de Sussex _dsc7545(incluyendo un año en Mount Holyoke en los Estados Unidos) y luego hice el doctorado. Busqué trabajo para enseñar en la universidad (mientras hacía el doctorado di seminarios sobre estudios cinematográficos) pero por desgracia no conseguí ninguno, y mientras tanto seguí haciendo suplencias de psiquiatra y al final decidí volver a la profesión, y la psiquiatría forense era lo que más me interesaba. Seguí estudiando (un máster en criminología) y luego me planteé dedicarme a escribir algo más en serio. Investigué las opciones y después de buscar un agente con poca suerte, decidí probar la auto-publicación. Esto fue en octubre del 2012, hace poco más de cuatro años. Al principio revisé y publiqué obras que ya había escrito, pero desde entonces he seguido escribiendo y publicando algunas obras nuevas, aunque aún tengo algunas que escribí hace tiempo que no he decidido qué hacer con ellas.

Hace un poco más de dos años decidí dejar de trabajar como psiquiatra y explorar otras opciones. Las cosas, por motivos familiares, no salieron exactamente como pensaba, pero me he dedicado a seguir escribiendo, y a traducir libros para otros escritores, como bien sabes. Es una forma estupenda de analizar a fondo novelas y obras de otros escritores y, lo parezca o no, es de lo más creativo. Yo estoy aprendiendo mucho, desde luego.

Háblanos de tu experiencia como escritora y como traductora.

Como comentaba, yo siempre he escrito, aunque solo me planteé en serio publicar mis obras hace unos años. No tengo una rutina de escritura muy específica. Depende del momento en que se encuentren mis proyectos. Cuando empiezo una historia suelo escribir más lentamente y luego cojo carrerilla. En cuanto a la experiencia en sí… A mí, escribir siempre me ha gustado, pero reconozco que intentar vender mis libros no se me da bien ni es algo natural en mí. Prefiero hacer reseñas y hablar de los libros de otros, y parece que a la gente le interesan mis reseñas y mis opiniones más que mis libros.

Es muy agradable y emocionante cuando la gente habla de mis personajes como si creyeran en ellos de verdad, se los imaginasen y fuesen reales (aunque a veces no los vean como los veo yo, pero eso está bien. El libro pertenece también a los lectores). Pero más que nada, escribo para contarme historias a mí misma, y si a alguien más le interesan, pues perfecto.

Yo empecé a leer en inglés para aprender mejor la lengua, y luego, una vez estuve ya viviendo en Inglaterra, usaba el inglés profesionalmente e hice varios cursos de escritura en inglés, así que acabé con historias escritas en inglés, y luego las que había escrito antes en español, y ni me lo planteé. La primera novela que publiqué, El hombre que nunca existióEl hombre que nunca existió, la había escrito en formato novela corta originalmente en español, luego la releí y decidí que valía la pena traducirla y expandirla, y luego la volví a traducir al inglés. Y desde entonces decidí publicar todas mis obras en ambos idiomas. Cuando dejé el trabajo pensé que podría traducir las obras de otros escritores, y que especialmente los autores auto-publicados podrían estar interesados en esa opción y que sus obras se merecían la oportunidad de llegar a más público. Me pareció que el tener la experiencia de publicar en común con ellos facilitaría las cosas ya que entiendo bien las dificultades y las alegrías que conlleva el proceso.

Como comentaba en la otra respuesta, he aprendido mucho traduciendo, y traducir mis propios libros es una buena forma de corregir la novela a fondo.

Cuéntanos de tus proyectos y de Ediciones Proust.

Ahora mismo estoy a punto de publicar la siguiente novela de mi serie de thrillers psicológicos Una vez psiquiatra…  y estoy traduciendo una novela de una escritora Una vez psiquiatra...americana al español. Después de esa tengo dos más a la espera, una es un libro infantil de un autor inglés, y otro es una novela de un escritor español. También estoy trabajando para una agencia inglesa haciendo traducciones de artículos para una web, y formo parte de la Sociedad Cooperativa de Escritores Independientes, Ediciones Proust, que preside Lusa Guerrero. El proyecto solidario nació del deseo de un grupo de escritores de agruparse para unir fuerzas y poder ofrecer calidad y servicios a los autores independientes, sin ánimo de lucro. Soy una de las socias, y aparte de eso también ofrezco mis traducciones a autores que se hagan afiliados con mucho descuento. Tenemos muchos proyectos, incluyendo un catálogo de libros que ofrece recomendaciones a los lectores y que premia a los lectores por leer (unos premios muy interesantes), una feria de libros, donde se presentará oficialmente la Cooperativa, que estamos preparando para el año que viene, y naturalmente, la impresión, distribución y promoción de obras escritas. En el blog compartimos artículos, información, Tenemos muchas ideas y esperamos poderlas ir desarrollando.

Felicidades por el 17 aniversario de C. Cardona Gamio Ediciones y gracias por ofrecerme esta oportunidad.

Gracias a ti, Olga, que eres una excelente amiga.

Enlaces relacionados:
http://authortranslatorolga.com/mis-libros
http://authortranslatorolga.com/my-books
http://authortranslatorolga.com/translationstraducciones
http://www.ccgediciones.com/libros/lettertocharo.htm