En
sortir el sol, van dreçar la caravana i aviat es dirigiren cap
a Birket el-Had o la font dels pelegrins, des d’on només els
quedaven tres hores de camí fins al Caire. Aleshores ja esperaven
la caravana i els mercaders tindrien l’alegria de ser rebuts
pels amics del Caire, contents de tornar-los a veure. Van entrar
a la ciutat per la porta de Bebel
Falch, perquè diuen que porta benastrugança passar per aquesta
porta en tornar de la Meca, ja que és per on va entrar el Profeta.
En
arribar al mercat, els quatre mercaders turcs es van acomiadar
del foraster i del mercader grec Zaleukos i se n’anaren a casa
amb els seus amics. Mentre en Zaleukos indicava al foraster
on hi havia un bon campament i l’invitava a dinar. El foraster
va acceptar la invitació i li va prometre que tornaria quan
s’hagués canviat la roba.
El
grec va fer tots els preparatius que calien per obsequiar el
foraster, al qual havia arribat a apreciar durant el viatge,
i quan tingué el menjar i les begudes preparades de manera adient,
s’assegué a esperar el seu invitat.
Va
sentir uns passos lents i pesats que s’acostaven pel corredor
que portava a les seves habitacions. S’aixecà per anar-lo a
rebre com a un amic i donar-li la benvinguda a la porta, però
en obrir-la es tirà enrera agafat pel pànic perquè qui se li
acostava era, sense cap mena de dubte, la terrorífica capa roja.
Se la tornà a mirar, però no era cap miratge: la mateixa alçada,
la màscara, des d’on el miraven aquells ulls brillants i foscos,
la capa roja amb els brodats daurats, tot allò ho tenia molt
present des d’aquells dies, els més terribles de la seva vida.
Un
munt de sentiments contradictoris van sacsejar el cor de Zaleukos.
Ja feia temps que havia fet la pau amb aquell personatge i l’havia
perdonat, però en veure’l se li van tornar a obrir totes les
ferides. Aquells moments d’angoixa de l’horrible mort, aquell
dolor, que li enverinà la sang, tot li va passar pel davant.
—Què
vols tu ara, monstre? ¾va dir
el grec cridant, mentre l’aparició estava
encara davant de la porta¾ Apartat
d’aquí, jo no t’he maleït!
—Zaleukos!
¾va dir una veu coneguda que sortia
de darrere la màscara¾ Zaleukos!
És així com
reps els teus invitats?
Es
va treure la màscara, es va enretirar la capa: era Selim Baruch,
el foraster.
Però
en Zaleukos no s’assossegava. L’espantava la presència del foraster,
que li recordava de manera prou clara la del desconegut del
Ponte vecchio. Tanmateix, va prevaler l’hàbit de l’hospitalitat, i
féu un senyal al foraster que passés i s’assegués al convit.
—Entenc
els teus sentiments ¾un cop
asseguts, el foraster prengué la paraula¾.
Els teus ulls
em miren inquisidors. Hauria d’haver callat i no deixar
que em veiessis mai més, però sóc el responsable de les teves
penes i per aquest motiu he gosat presentar-me d’aquesta manera,
exposant-me a què em diguis de tot. Una vegada em vas dir ‘la
fe del meu pare m’ordenà que l’estimés, perquè deu ser tan infeliç
com jo’. Ho pots ben creure, amic meu, i escolta això que
et vull explicar!
»Hauré
de començar des del principi, per tal de poder-me fer entendre.
Sóc fill d’Alexandria, de pares cristians. El meu pare, fill
petit d’una antiga i coneguda família francesa, era cònsol del
seu país a Alexandria. Jo vaig viure a França, a casa d’un germà
de la meva mare, des que tenia deu anys. Vaig deixar el país
del pare uns anys després de la revolució i, junt amb l’oncle,
que ja no se sentia segur a la terra dels seus avantpassats,
vam tornar a casa dels meus pares a buscar refugi. Vam arribar
a terra esperançats per retrobar, a la casa paterna, la tranquil·litat
i la pau que el revoltat poble francès ens havia arrabassat.
Però, ai las! La casa del pare no estava com havia d’estar.
Les revolucions exteriors d’aquella època encara no hi havien
arribat, per això va ser més inesperada aquella desgràcia que
havia afectat de ple casa meva. El meu germà, un home jove en
la plenitud de la vida, primer secretari del pare, feia poc
que s’havia casat amb una noia, filla d’un aristòcrata florentí
que vivia al mateix barri. La noia havia desaparegut, dos dies
abans que nosaltres arribéssim, sense que ni la meva família
ni el pare d’ella haguessin pogut trobar cap rastre d’on podia
ser. Finalment, havien arribat a la conclusió que quan passejava
s’havia allunyat massa i que l’havia segrestat alguna banda
de lladres. Si t’he de ser franc, pel meu germà, hauria estat
més reconfortant aquesta idea que no pas la veritat, que no
vam trigar gaire a saber.
La
infidel s’havia embarcat amb un jove napolità que havia conegut
a casa del seu pare. El meu germà, que estava extremadament
indignat amb aquella conducta, va fer tot el possible per fer-li
pagar el que havia fet. No ho va aconseguir. Tot el que va fer
va escandalitzar les ciutats de Nàpols i Florència i només va
servir per acabar de rematar la desgràcia; la d’ell i la de
tots nosaltres. L’aristòcrata florentí va tornar al seu país,
això sí, va prendre la determinació de fer justícia pel seu
compte per causar-nos la ruïna. A Florència, va estroncar totes
les investigacions que el meu germà havia pogut lligar i va
saber utilitzar tan bé les influències que aconseguí que el
govern sospités del meu pare i del meu germà, i que fossin detinguts,
per mitjà de vergonyosos paranys, i enviats a França, on van
morir sota la destral del botxí. La meva pobre mare es va tornar
boja i abans de deu mesos llargs, la mort la va alliberar d’aquell
estat penós, que en els últims dies s’havia convertit en clara
lucidesa.
Hi
havia només un pensament
que turmentava la meva ànima, només una
cosa em feia oblidar les penes, i era aquell foc que la mare
havia encès dintre meu abans de morir.
Els
últims moments, com ja t’he dit, la mare va recuperar el coneixement.
Em va fer cridar i em va parlar assossegada del seu destí i
del seu final. Després va fer sortir tothom de l’habitació,
es va redreçar amb moviments solemnes tot el que li permetia
el seu estat i em va dir que em podria donar la seva benedicció,
si li prometia complir el que ella em demanaria. Emocionat per
les paraules de la mare a punt de morir, la vaig reconfortar
amb el jurament que faria el que em digués. Aleshores va esclatar
en malediccions contra el florentí i la seva filla, amb les
amenaces més horribles, perquè em vengés de totes les dissorts
que havia patit la nostra família. Va morir als meus braços.
Aquell sentiment de venjança ja feia molt temps que jo el portava
endormiscat a l’ànima, llavors se’m despertava amb tota la seva
força. Vaig reunir tot el patrimoni dels pares i vaig jurar-me
que ho dedicaria tot a prendre venjança.
No
vaig trigar gaire a ser a
Florència, on vaig procurar passar tan d’incògnit com vaig poder.
Tanmateix, tenint en compte la posició dels meus enemics, el
meu pla era força complicat. El vell florentí, l’havien fet
governador i, per tant, tenia tots els mitjans a l’abast per
poder-me destruir si sospitava la més mínima. M’ajudà un fet
casual. Un dia cap al vespre, vaig veure pel carrer un home
vestit amb la lliurea que m’era coneguda. En el caminar insegur,
la mirada sorruda i el fet que anés engegant a mitja veu ‘Santo
sacramento’ i ‘Maledetto diavolo’, hi vaig reconèixer
el vell Pietro, un criat dels florentins, a qui ja coneixia
d’Alexandria. Em vaig adonar clarament que remugava contra el
seu amo i vaig decidir aprofitar-me del seu estat d’ànim. Em
va fer l’efecte que estava molt sorprès de veurem i se’m va
lamentar de la manera com el tractava l’amo, que ja no li trobava
bé res del que feia, d’ençà que era governador i, amb aquell
mal humor que portava a sobre i l’ajuda del meu or me’l vaig
posar de part meva.
La
part més delicada, ja la tenia resolta. Tenia un home a sou,
que m’obriria la casa del meu enemic a qualsevol hora, i ja
podia posar en marxa la resta del pla. Per a mi, la vida del
vell florentí tenia molt poc valor comparada amb el mal que
havia causat a la meva família. Aquell home havia de patir per
la mort de qui més s’estimés: la seva filla Bianca. La mateixa
que havia ofès el meu germà d’aquella manera tan indecent i,
per tant, la causa principal de la nostra desgràcia.
Molt
oportunament, per a la set de venjança que jo tenia, em va arribar
la notícia que un d’aquells dies la Bianca es casava per segona
vegada; estava decidit, aquella noia havia
de morir. Però m’espantava la idea de cometre el crim jo
mateix i, tampoc no tenia prou confiança en la capacitat d’en
Pietro. Per això vam buscar un home capaç de consumar l’operació.
No em vaig arriscar a buscar-lo entre els florentins, ja que
segurament no n’hauríem trobat cap que volgués intentar res
d’aquest tipus contra el governador. Llavors, al Pietro se li
va acudir un pla, que vaig posar en marxa immediatament, i tot
seguit et vaig escollir a tu com a la persona més apropiada
pel fet de ser alhora estranger i metge. El que va passar després
ja ho saps. Només que, a causa de la teva enorme prudència i
la teva gran honradesa, els meus tràfecs van estar a punt de
fracassar. D’aquí ve l’afer de la capa.
En
Pietro va ser el qui ens va obrir la porta del palau del governador.
Igualment, també ens hauria guiat a l’hora de sortir, si no
haguéssim fugit de tan espantats com estàvem per aquella escena
horrible que vam presenciar a través de la porta mig ajustada.
Portat per la por i el penediment, vaig sortir corrents i vaig
fer al menys dos-cents metres fins que em vaig deixar caure
damunt els graons d’una església. Allà vaig recapitular i el
primer pensament va ser per tu i el que et podria passar si
et trobaven dins la casa.
Vaig
tornar-me a esquitllar dins el palau, però no hi havia ni rastre
del Pietro, encara que la porteta estava oberta i, per això,
vaig tenir l’esperança que havies pogut aprofitar l’oportunitat
per escapar.
Tanmateix,
quan es va fer de dia, la por que em descobrissin i un vertader
penediment no em van permetre quedar ni un moment més dins les
muralles de Florència. Vaig sortir immediatament cap a Roma.
Però em vaig quedar aclaparat quan, al cap d’uns dies, em van
explicar aquesta història amb l’afegit que ja havien agafat
l’assassí i que era un metge grec. Vaig tornar a Florència ple
d’una inquietud esfereïdora, convençut que la meva venjança
havia estat massa dura, i ara la maleeixo perquè, embrancant-hi
a tu, la vaig pagar molt cara.
Vaig
arribar el mateix dia que et van tallar la mà. No te’n diré
res del que vaig sentir en veure’t dalt del patíbul enfrontant-te
a aquell turment amb tanta enteresa. Però quan vaig veure brollar
la sang, vaig decidir ajudar-te la resta de la teva vida. El
que ha passat a partir d’aquell moment, ja ho saps. Només em
queda dir-te per què he fet aquest viatge amb tu.
Com
que la idea que tu no em perdonaries mai era una càrrega molt
feixuga per a mi, se’m
va acudir de passar uns dies amb tu i després retre’t comptes
pel que t’havia fet.«
El
grec se l’havia escoltat en silenci fins que va acabar. Llavors,
amb una mirada afable, va requerir el torn per parlar:
—De
veritat que vaig tenir ganes que fossis tan desgraciat com ho
era jo i que aquell succés atroç fos un núvol negre que enfosquís
els teus dies eternament. Ho vaig desitjar amb tot el cor. Permet-me
que et faci una pregunta, però. Per què vas aparèixer pel desert
d’aquella manera? Què vas fer després que em compressis la casa
d’Constantinoble?
—Vaig
tornar a Alexandria ¾va respondre
l’interpel·lat¾. Tenia
el cor confós per l’odi que sentia contra tothom; un odi que
cremava especialment contra aquells pobles que es consideraven
tan civilitzats. Creu-me, em sentia molt més bé en la meva condició
de musulmà! A penes feia un mes que era a Alexandria, quan hi
va haver aquell desembarcament de gent del meu país. En tots
només podia veure-hi la cara del botxí del pare i del meu germà;
per això vaig fer un grup amb gent jove que pensava com jo i
ens vam unir a aquells intrèpids mamelucs, que van ser tantes
vegades el malson de les tropes franceses. Un cop acabada la
campanya, no vaig poder-me decidir per l’exercici de la pau.
Amb el meu petit grup de correligionaris, vaig fer una vida,
fugitiva i nòmada, dedicada a la lluita i la caça. Visc orgullós
amb aquesta gent, que em respecta com a príncep seu i, tot i
que els meus asiàtics no són tan civilitzats com els vostres
europeus, també estan molt lluny de l’enveja, la calumnia, l’egoisme
i l’ambició.
En
Zaleukos va donar les gràcies al foraster per aquella confidència,
però no es va estar de dir-li que trobava més adient per la
seva posició i educació que visqués en països cristians i europeus.
Li va agafar la mà i li va demanar que continués amb ell, a
casa seva, fins a morir. L’invitat se’l mirà commogut:
—Ara
ja sé ¾va dir¾, que m’has perdonat del tot, que m’estimes.
Te’n dono les gràcies més efusives!
Es
posà dret, amb tota aquella alçada, davant del grec, que gairebé
s’espantà d’aquella salutació marcial, aquells ulls brillants
i foscos, i d’aquella veu fonda i enigmàtica del seu invitat.
—La
teva proposta és preciosa ¾va continuar
l’invitat¾, seria
molt atractiva per a qualsevol altra persona. Jo no la puc acceptar.
Ja tinc el cavall ensellat, els meus servidors ja m’esperen.
Llarga vida, Zaleukos!
Els
amics, que havia reunit el destí d’aquella manera tan sorprenent,
es van donar una abraçada de comiat.
—I
com t’he de dir? Com es diu el meu invitat, a qui recordaré
eternament? ¾va preguntar el grec.
El
foraster se’l mirà una estona, li tornà a agafar la mà i li
digué:
—Em
diuen Senyor del Desert;
sóc el lladre Orbassan.